==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས་སྨིན་བྱེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས་སྨིན་བྱེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས། སྨིན་བྱེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱི་ར་ཡ། འཁོར་འདས་གཡོ་རྩོལ་རླུང་ལྔའི་བྱེད་པ་ཀུན། །གཡོ་མེད་དྷཱུ་ཏིར་བྲོས་ཤིང་བཅིངས་པ་ལས། །གཞོམ་བྲལ་དྭངས་མའི་སྐུ་བརྙེས་དཔའ་བོ་མཆོག །པད་འབྱུང་གྲུབ་པའི་འཕྲུལ་བསྒྱུར་དེ་ལ་འདུད། །རླུང་ཟས་བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ་ཡི། །བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་སྨིན་བྱེད་གཞུང་། །མཚམས་སྦྱོར་ལང་ཚོས་སྤྲས་ནས་དེང་། །སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དགའ་སྟོན་སྦྱིན། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཟབ་ཆོས་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། གང་གིས་སྦྱིན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། རབ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གདིང་དང་ལྡན་པ། འབྲིང་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་ཟས་འབྱོངས་པས་ལྟོ་གོས་ཀྱི་འཁྲི་བ་ཆོད་པ། ཐ་མ་དམ་ཚིག་ལྡན་ཅིང་དབང་དང་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པ་ཞིག་གིས་སོ། །གང་ལ་སྦྱིན་པའི་སློབ་མ་ནི། གཞུང་ལས། དབང་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་ཚུལ་དང་ལྡན་ཞིང་དཀའ་སྤྱད་སྙིང་རུས་ལ་བརྩོན་པ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བ། ཅི་གསུང་དང་དུ་ལེན་པ་ལ་སྟེར་བའི་དུས། གསེར་གྱི་མཎྜལ་མེད་པ་དང་ཚོགས་འཁོར་མེད་པ་ལ་སྟེར་དུ་མི་རུང་ངོ་། གསུམ་ལྔ་བདུན་ལས་སྤེལ་མི་རུང་། ཞེས་མཚན་ཉིད་གྲངས་ངེས་ཕྱག་ཡོན་བཅས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཆོ་གར་མི་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཚེས་གྲངས་དུས་སྦྱོར་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་ལ་གནས་ཁང་གཙང་མར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཆང་དང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བྱུགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་
འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པ་ལ་ལྷ་མཚན་ཡོད་མེད་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་བས་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་དེ་ལྟར་བཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་བཀོད་པའི་སྟེང་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་

【汉语翻译】
虹身光蕴自解脱之成熟方便大乐甘露水流修法明示莲花红宝瓶。 慧无涯。
虹身光蕴自解脱之成熟方便大乐甘露水流修法明示莲花红宝瓶。 慧无涯。
虹身光蕴自解脱。成熟方便大乐甘露水流修法明示莲花红宝瓶名为之安住。
那摩咕噜匝哈比拉雅。 轮涅动转五气之作用， 皆于无动都提逃逸且束缚， 无坏清净之身获得勇士胜， 莲生证成就之幻变彼前礼。 食气传承后世之， 教规所出成熟法， 以结合妙龄装饰而今， 赐予具缘殊胜之喜宴。 尤其殊胜之深法虹身光蕴自解脱之成熟灌顶修持时， 谁所赐予之导师者， 上品具足任运成就三者之把握， 中品通达五大之食气断绝衣食之牵挂， 下品具足誓言且灌顶与修持之传承未中断者是也。 赐予谁之弟子者， 经中云：此灌顶甚深故具足规矩且勤奋苦行精进， 视上师为佛， 赐予对于一切言听计从者之时， 无有黄金曼扎及无有会供之时不可赐予。 不可超过三五七之数。 如是名相数量决定供养等皆明说也。 如何赐予之理有三： 加行， 正行， 后行之事业也。 第一也有二： 不属于仪轨之加行者， 吉祥善妙之日期时辰， 于清净之房屋四方之台座以酒与朱砂涂抹， 圆满门及周围之坛城于共同之中央，

【英语翻译】
The practice of ripening, great bliss, and nectar stream from the Rainbow Body Light Mass Self-Liberation, clearly explained, the Excellent Vase of Padma Raga. Infinite Wisdom.
The practice of ripening, great bliss, and nectar stream from the Rainbow Body Light Mass Self-Liberation, clearly explained, the Excellent Vase of Padma Raga. Infinite Wisdom.
From the Rainbow Body Light Mass Self-Liberation. The practice of ripening, great bliss, and nectar stream, clearly explained, is called the Excellent Vase of Padma Raga. 
Namo Guru Dzaha Viraya. All the actions of the five winds that move in samsara and nirvana, Flee and bind in the immovable Dhuti, The indestructible, pure body is attained, the supreme hero. I bow to the magical transformation of Padmasambhava's accomplishment. The ripening teachings that come from the lineage of wind-eating, Adorned with the beauty of union, now Bestow the feast of joy on the most fortunate. In particular, to accomplish the profound Dharma of Rainbow Body Light Mass Self-Liberation, Who is the teacher who bestows it? The best is one who has the confidence of the three spontaneously accomplished ones. The intermediate is one who has mastered the five elements of wind-eating and has cut off the attachment to food and clothing. The lowest is one who has vows and an unbroken lineage of empowerment and practice. Who is the disciple to whom it is bestowed? The scriptures say: This empowerment is very secret, so it should be given to those who are disciplined and diligent in their efforts, who see the lama as a Buddha, and who listen to and obey everything that is said. It is not permissible to give it when there is no golden mandala or tsok khor. It is not permissible to increase it beyond three, five, or seven. As it is clearly stated, the characteristics, numbers, and offerings are fixed. How to bestow it has three parts: preparation, main part, and subsequent activities. The first also has two parts: The preparation that does not belong to the ritual is: On an auspicious and virtuous date and time, on a clean house, a square platform smeared with chang and sindhura. The mandala, complete with doors and surroundings, in the center of the common ground is a Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་རྨ་བྱ་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་ཕག་མོའི་ཙཀ་ལིས་བརྒྱན་པ་བཀོད། གཡས་སུ་བནྡྷའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་འཁྱིལ་བས་སྤྲས་པ། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་ཕབས་རྒྱུན་ཆང་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་གྲྭར་དགའ་འཁྱིལ་དང་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། མདུན་དུ་མར་ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ་སྦར་ཆོག་སློབ་མ་རེ་ལ་གསུམ་རེ་ཚོ་བཅད་པ། རྒྱབ་ཏུ་དཔལ་འབར་མདའ་གང་བ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ལྔ་ས་སྟེགས་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བཙུགས་པ། མཚམས་སུ་ཆས་དབང་རས་དཀར་གཟན། སྒོམ་ཐག །དར་དམར་ཨང་རག །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྣམས་དངོས་སམ་ཙཀ་ལིར་བྲིས་པ་བཀོད། རྒྱབ་མདུན་གང་བདེར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། ལས་བུམ། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྲུང་མ་གཟའ་བདུད་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཀྱང་བསྡོགས། སློབ་མ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་མཉམ་རས་གཟན་སྒོམ་ཐག་ཨང་རག་རྣམས་བསང་སྦྱང་། ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་བྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
དང་རཾ་ཡིག་རེ་བྲི། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོ་ན་གཏང་ཡང་རུང་མོད་ཀྱི། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། བགེགས་གཏོར་བརླབ་བསྔོ་སྤྱི་མཐུན། ཕྲིན་ལས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་ནས་མཎྜལ་བར་སོང་ནས། གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་བཏང་ལ་དབང་ལེན་བྱ། མཆོད་བརླབ་བྱིན་འབེབ་ནས་བརྩམ། སྲིད་མཚོ་མི་ཟད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག། བར་བདག་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་གསལ་འདེབས་བྱས་ལ། བླ་སྒྲུབ་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ལ། ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སོགས་རླུང་བཟླས་ངག་བཟླས་ཅི་ནུས་བྱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་ལྷ་བཙུན་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕག་མོའི་ལས་བྱང་གིས་དབང་སྒྲུབ་གཏང་བ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བས། རང་གཞུང་ཕྲིན་ལས་མི་བཏང་ན་བགེགས་བསྐྲད་ནས་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་དགོས་ཀྱང་བདག་བསྐྱེད་གོང་སྨོས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་མཆོད་བརླབ་དང་བསྐྱེད་ཆོག་ནས་བརྩམ་བཟླས་པའ

【汉语翻译】
布置具有五十精华的装饰，用孔雀翎、水晶和镜子装饰金刚亥母的坛城。右边，在瓶或珍宝器皿中，装饰着光辉灿烂的珍宝食子，吉祥右旋海螺盘绕。左边，在具有特征的颅器中，装满用红白菩提心汁、酒和三种甜味混合物，上面铺开镜子和朱砂，上面是双层法源，饰以喜旋，中心是四瓣莲花，中央和第五处写着（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。上面盖着红色绸缎的帐篷。前面，是酥油糌粑的食子，分配给每个弟子三个。后面，竖立着光辉灿烂的箭，箭身插满白色、黄色、红色、绿色、蓝色五种颜色的箭羽，像一个土台一样，在四个方向和中央五个位置竖立。角落里，放置灌顶法衣、白色布料的袈裟、念珠、红色绸缎的护身符，以及八种尸林法器，或者绘制在坛城上。前后方便的位置，放置药物、血和食子三种供品。进行外供的环绕陈设。事业宝瓶、朵玛、会供的资具、护法星曜邪魔的朵玛供品、誓言品和供品等所需之物也备齐。与弟子数量相等的布料袈裟、念珠、护身符等进行熏香净化。进行沐浴和驱逐邪魔。书写（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。观想一切都具有智慧火焰熊熊燃烧的自性，并进行加持。第二，属于仪轨的预备工作是：虽然只进行自前无别的金刚亥母的事业也可以，如果稍微扩展，则念诵七句祈请文。共同的驱魔朵玛加持回向。从清净无边事业的敕令到坛城。念诵祈请文，降下成就之雨，接受灌顶。从供养加持降临开始。愿有之海，无尽轮回，彻底清空！中间进行本尊生起，事业明观。像上师修法光明自解脱一样，与身坛城的观想相结合。念诵（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳等，尽力进行气念诵和语念诵。以（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥）五身圆满等进行赞颂。之后，由于上师、眷属、持明命修的金刚亥母事业仪轨是前辈们的实践，如果不进行自己的事业，则必须从驱魔开始，按顺序进行，但在自生起上述预备工作时，从供养加持和生起次第开始念诵。

【英语翻译】
Arrange the adornments with the essence of fifty, decorate the mandala of Vajravarahi with peacock feathers, crystal, and mirrors. On the right, in a vase or precious vessel, adorn with a radiant precious torma, embellished with a swirling auspicious swastika. On the left, in a skull cup with characteristics, fill it with a mixture of red and white bodhicitta essence, wine, and three sweets, spread a mirror and vermillion on top, with a double-layered Dharma source adorned with a joyous swirl, and in the center, a four-petaled lotus with (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) written in the center and the fifth location. Cover it with a red silk tent. In front, arrange butter-sculpted torma, allocating three to each student. Behind, erect radiant arrows, filled with white, yellow, red, green, and blue feathers, like a platform, erected in the four directions and the center, five locations. In the corners, place the empowerment attire, white cloth robes, rosaries, red silk amulets, and the eight charnel ground implements, either physically or drawn on the mandala. Place medicine, rakta, and torma offerings in convenient locations in front and back. Arrange the outer offerings in a circle. Also gather the necessary items such as the activity vase, preliminary torma, assembly implements, protector planet demon torma offerings, samaya substances, and so on. Purify the cloth robes, rosaries, and amulets equal to the number of students with incense. Perform bathing and exorcism. Write the syllables (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram). Contemplate that everything has the nature of a blazing fire of wisdom and bless it. Secondly, the preparations belonging to the ritual are: Although it is acceptable to only perform the activity of Vajravarahi without differentiating self and front, if you expand it slightly, recite the Seven-Line Prayer. Common exorcism torma blessing dedication. From the command of the pure and vast activity to the mandala. Recite the prayer, rain down the rain of accomplishments, and receive the empowerment. Begin with the offering blessing and descent of blessings. May the ocean of existence, endless samsara, be completely emptied! In the middle, perform the generation of the deity, clear visualization of the activity. Like the Guru Sadhana Light Self-Liberation, combine it with the visualization of the body mandala. Recite (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Guru Padma Ayurjnana, etc., and do breath recitation and speech recitation as much as possible. Praise with (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih) the complete five bodies, etc. After that, since the Vajravarahi activity manual of the Guru, Retinue, and Vidyadhara Life Sadhana appears to be the practice of the previous ones, if you do not perform your own activity, you must perform it sequentially from exorcism, but during the self-generation of the above-mentioned preparations, begin the recitation from the offering blessing and generation stage.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་ལས་བྱང་རྫོགས་པར་གཏང་ཞིང་མདུན་བསྐྱེད་དབང་རྫས་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། བུམ་བཟླས་ལོགས་སུ་སྤྲོ་ན་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། ཆོས་སྲུང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བཀའ་སྲུང་གསོལ་ཁ་དགྲ་བགེགས་མྱུར་སྒྲོལ་ཚང་བ་གཏང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ལྷག་མའི་བར་སོང་བ་དང་། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན།
ལྔ་ཚོམ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་མཐིང་དཀར་སེར། །དམར་ལྗང་རང་མདོག་བུམ་པ་འཛིན། །ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བུམ་ནང་ནས། །འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་དག་བྱེད་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་གདབ་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སོགས་ཁྲུས་བདུན་རིག་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་ལྷ་མོ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་བཞག །གོ་ཡུལ་སོགས་འགྲིགས་ཤིང་སྤྲོ་ན་འདི་དག་གི་ཚེ་སློབ་མ་རྣམས་ཛཔ྄་བཟླ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་དུ་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་མ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་གདན་གཡུང་དྲུང་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་རེ་རེ་བཏིང་། སློབ་མ་ཕོ་མོ་བདུན་ལས་མི་མང་བ་ཕྱི་སྒོར་ཁྲུས་བྱ། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་མཎྜལ་ཕྱག་མཆོད་ཅི་འགྲུབ་བྱ་བར་གསུངས་པ་འདི་ཁོ་ནའི་སྨིན་སློབ་ལ་གཞུང་དོན་རྣམས་མ་ཆད་པར་བྱ་དགོས་ཀྱང་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་ལ་དེ་དག་མ་འགྲུབ་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར། གང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་སོགས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱས་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ནང་དུ་འོང་ནས་ཕོ་རྣམས་གཡས་དང་མོ་རྣམས་གཡོན་གྲལ་དུ་འཁོད་དུ་གཞུག །སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དྲང་ངེས་ཆོས་བཤད་ཀྱི་རིགས་དང་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས་གཞུང་གི་དབུ་ལྟར་འཆད་པའམ། མདོར་བསྡུ་ན།
དེ་ལ་ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་འདི་ཉིད་གང་ལས་བྱུང་བའི་བརྒྱུད་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་འཆད་ན། དེའང་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དམིགས་པས་མ་གྲུབ་པ་ན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ། གདོད་མ་ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཀ་དག་ཟང་ཐལ་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བསལ་དང་བྲལ་བ། ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ། ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚན་དཔེ་ངེས་པ་ལྔ་དང་ལ

【汉语翻译】
之间，完整地进行仪轨，并尽可能地进行专注于前置生起本尊和灌顶物的聚集念诵。如果想要单独进行瓶的念诵，则按照共同仪轨进行，最后献上垛玛。进行共同的护法以及特别是噶举护法的祈请，完整地进行迅速解脱敌魔的仪轨。从荟供加持到供养残食之间进行，在事业瓶中放置莲花月亮的坐垫。
五堆中央和四方，五大种女神蓝色白色黄色，红色绿色各自颜色的瓶子，寂静微笑绸缎和珍宝装饰，通过念诵来激励，从瓶中，五大的精华净化之流，降临而充满瓶子。这样进行观想。念诵嗡 ཨོཾ (藏文，梵文天城体，oṃ，唵) ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་（藏文，梵文天城体，e ho śuddhe śuddhe，来 此清净 清净）等七种沐浴智慧，尽力念诵。最后，将所有天女观想为无自性。如果条件允许，可以安排这些，在这些时候，让学生们念诵，并绕着坛城的房子。用帷幕遮住坛城。第二，实际灌顶时，铺设与学生人数相同的，以雍仲 རཾ (藏文，梵文天城体，raṃ，让)字标记的坐垫。男女学生不超过七人，在外面洗浴。据说在帷幕外面，尽可能地进行传承的祈祷和曼扎供养。只有对成熟的学生才需要完整地进行这些仪轨，但对于一般的学生来说，即使不完整地进行这些，也不会有缺失。无论如何，共同进行驱魔朵玛、加持和回向等，按照仪轨强烈地进行敕令，然后观修保护轮。进入后，让男性坐在右边，女性坐在左边。生起菩提心并进行观想。或者像正法和不了义的法那样，像经论的开头一样讲述传承的传记历史，或者简而言之。
因此，为了讲述这个甚深口诀的传承是如何产生的，我将简要地讲述。那是从无有下方的，法界，法身的净土，没有特定目标的，一切轮回和涅槃的总荣耀，原始本来存在的怙主，被称为法身不变光，从那之中，远离原始清净，本来清净，好坏分别，五圆点具备，五光灿烂，任运成就大乐的净土中，报身大悲尊，具备五种决定的相好。

【英语翻译】
In between, complete the ritual completely, and do as much gathering recitation as possible focusing on the front generation deity and empowerment substances. If you want to recite the vase separately, do it according to the common practice, and finally offer the Torma. Perform the general Dharma protectors and especially the Kagyu protectors' supplication, and completely perform the ritual of quickly liberating enemies and obstacles. Proceed from the Tsok blessing to the offering of leftovers, and place a lotus moon seat in the activity vase.
In the center of the five aggregates and in the four directions, the goddesses of the five elements are blue, white, yellow, red, and green, each holding vases of their own color, adorned with peaceful smiles, silk, and jewels. By reciting, stimulate the lineage, and from within the vase, the essence of the five elements, a stream of purification, descends and fills the vase. Visualize in this way. Recite oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，唵) e ho śuddhe śuddhe (藏文，梵文天城体，e ho śuddhe śuddhe，Come here, purity, purity) etc., as much as possible with the seven bathing wisdoms. Finally, leave all the goddesses without specific characteristics. If conditions permit, these can be arranged. At these times, have the students recite and circumambulate the mandala house. Cover the mandala with a curtain. Secondly, when actually bestowing empowerment, lay down as many seats as there are students, each marked with the Yungdrung raṃ (藏文，梵文天城体，raṃ，让) syllable. No more than seven male and female students should bathe outside. It is said that outside the curtain, prayers of the lineage and mandala offerings should be made as much as possible. Only for mature students is it necessary to complete these rituals, but for ordinary students, even if these are not completed, there will be no deficiency. In any case, commonly perform exorcism Torma, blessings, and dedications, etc., and fiercely issue commands according to the ritual, and then meditate on the protection wheel. After entering, have the men sit on the right and the women on the left. Generate bodhicitta and visualize. Or, like the definitive and provisional teachings, explain the lineage's biographies and histories like the beginning of a scripture, or in short.
Therefore, in order to explain how the lineage of this profound instruction arose, I will briefly explain. That is, from the Ogmin Dharmadhatu, the pure land of the Dharmakaya, which is not established by specific aims, the general glory of all samsara and nirvana, the primordial ever-present protector, called the Dharmakaya Immutable Light, from that, away from original purity, primordial purity, and the distinction between good and bad, possessing five bindus, spreading five lights, in the spontaneously accomplished great bliss pure land, the Sambhogakaya Great Compassionate One, possessing the five certainties of marks and examples.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་དེ་ཉིད་ལ་གསུངས། དེས་ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་འོད་ཟེར་གྱི་གུར་ཁང་དུ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཆི་དང་བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱིས་གཡོག་བྱེད་པ། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་གསུངས། དེས་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཐ་ཞེས་པར་སྤྲུལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཞེས་པ་འཕོ་མེད་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནང་། དེ་ལ་སློབ་མ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་འཇའ་ལུས་ཟག་མེད་དུ་གྲུབ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་འཕོ་མེད་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་བྱོན་པའི་གཙོ་བོ་
བཛྲ་ནཱ་ཐས་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་དང་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབས་ནས་བོད་དུ་ཕེབ། དབུར་སྟོད་འབྲི་ཁུང་དུ། ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་རམ། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་གནང་ཞིང་བཀའ་བབས་སོ། དེའང་རང་གཏེར་གསང་ལུང་ལས། ཨེ་མ་ང་ཡི་གདམས་ངག་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ལ། གཅེས་པར་དགོས་པའི་རླུང་ཟས་ལག་ལེན་ནི། ལྷ་སྲས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་ཚེ། ང་དང་མི་གཉིས་ཛཱ་ཧ་བཱིར། རྒྱ་གར་ཡུལ་འབྱུང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྙེས། དེ་ཡི་ཡང་ཟབ་རླུང་གི་གདམས་པ་ནི། འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གནད་ཀུན་ལོན་གྱུར་ཏེ། པདྨ་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་འཕྲད་པས་ལོངས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་རླུང་ཁྲིད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས། དེ་ནས་རིམ་པར་རྫོགས་ཆེན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སངས་རྒྱས། མངའ་རིས་པ་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན། བྲེས་གཤོང་བླ་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་གྱི་བར་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཁོ་ནའི་བརྒྱུད་པ་ཚར་དུ་དངར་བ་བྱོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ལམ་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་ཉིད་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱིས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན། ཞག་
བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་བསྩལ་ནས་ཉིད་དང་མི་གཉིས་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པའི་སྨིན་བྱེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བསྒྲུབ་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
被珍宝装饰的那位，这样说道。他于东方名为“塔拉”的山上，在三族怙主（观音、文殊、金刚手）的宫殿，光芒的帐篷中。化身名为莲花生者，为无量光佛的化身，身无生老病死，为智慧空行母们所侍奉，八部傲慢神为之奴仆的那位，这样说道。他化身为印度大成就者玛哈纳塔。他将瑜伽自在者扎哈比尔，即成就无死光身者，赐予了他。他有无数成就虹身无漏之大士为弟子，然广为人知的大弟子，成就无死光身者八位之首的班杂那塔，因上师的授记和所化众生时机成熟，而来到藏地。在上部德隆（今属西藏自治区）的直贡地区，化身为拉萨穆赤赞普的掘藏师南喀美巴，或名那措让卓仁钦彭措的那位，将全部法要赐予了他，并降下了加持。那也是在他自己的伏藏秘密授记中说：“唉玛，我的教言烦恼自解脱，最为珍贵的风食修法是，当拉萨转世后与此法相遇时，我与你二人扎哈比尔。（藏文：ཛཱ་ཧ་བཱིར，梵文天城体：जाहवीर，梵文罗马拟音：jāhavīra，汉语字面意思：扎哈维尔）生于印度成就之持明者，他那甚深的风之窍诀是，通达无死成就之要点，莲师我以慈悲相遇而享用。”如是所说，如同一世一身上成就虹身空行之窍诀，扎哈比尔风脉之外内密三全部降下。之后依次为大圆满者楚臣桑杰，阿里巴沃色秋丹，哲雄拉钦曲吉多杰，成就者尼达隆萨之间，出现了纯粹成就者的传承。特别是成就者尼达隆萨或虹身显空自解脱者，成就者扎哈比尔亲自显现，十三日之间，赐予成熟灌顶，赐予诀窍和后续诀窍，安置于与自己无二之高位，从他传承中流出的成熟解脱大乐甘露之河流，为了修持。

【英语翻译】
He who is adorned with precious jewels, thus he spoke. He, on the eastern mountain called Tara, in the palace of the three protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), in the tent of light. The incarnation named Padmasambhava, an emanation of Amitābha, whose body is without birth, death, aging, or decay, who is served by all the wisdom ḍākinīs, and who has the eight classes of arrogant gods as servants, thus he spoke. He emanated as the great Indian siddha Mahānātha. He bestowed upon the yogi master Jāhavīra, who achieved the immutable light body. He had countless great beings who attained accomplishment as disciples, who achieved the rainbow body without outflows, but the most famous great son, the chief of the eight who achieved the immutable light body, Vajranātha, came to Tibet because of the lama's prophecy and the ripening of those to be tamed. In the upper Drigung (now in the Tibet Autonomous Region), the treasure revealer Namchak Mebar, or Natshok Rangdrol Rinchen Phuntsok, an emanation of the prince Lhasé Mutri Tsenpo, was given the complete teachings and blessings. That is also said in his own treasure secret prophecy: "Ema, my teachings, self-liberation of afflictions, the most precious practice of wind-food is, when the prince reincarnates and meets this Dharma, I and you two, Jāhavīra. (Tibetan: ཛཱ་ཧ་བཱིར，Sanskrit Devanagari: जाहवीर，Sanskrit Romanization: jāhavīra，Literal Chinese meaning: Zha Ha Wei Er) Born in India, attained the vidyādhara of accomplishment, his profound essence of wind instructions is, having understood all the key points of deathless accomplishment, Padmasambhava, I meet with compassion and enjoy." As it is said, like the essence of achieving the rainbow body and khechara in one lifetime and one body, the outer, inner, and secret three of the Jāhavīra wind practice are completely bestowed. Then, in order, the great perfection practitioner Tsultrim Sangye, Arriba Ösel Chokden, Dreshong Lachen Chögyal Dorje, and between the accomplished Nyida Longsal, a lineage of pure accomplished ones appeared. In particular, the accomplished Nyida Longsal or the rainbow body appearance-emptiness self-liberation, the accomplished Jāhavīra personally appeared, and for thirteen days, bestowed the ripening empowerment, bestowed the instructions and subsequent instructions, and placed him in the high position of being non-dual with himself, from the lineage of his tradition, the stream of ripening liberation great bliss nectar, in order to accomplish.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། ཅེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐོག་མར་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་སྒོ་དང་མཐུན་ཅིང་སྡོམ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་། སྲིད་པའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། ཟུང་འཇུག་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུ་མ་ཐོབ་བར། བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་པ་རང་དག་ངང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། ལན་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་སྔར་གསལ་བཏབ་
པའི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱང་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། ཀ་དག་ངང་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུར་བཞེངས་པའི། རང་རྩལ་རིག་པ་རང་ཤར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། འཇའ་འོད་འོད་ཕུང་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ནས་གཤེགས། སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་མཆོད་པར་འབུལ། སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་དག་གྱུར་ཅིག། ཟག་མེད་དགེ་ལ་ཡི་རངས་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། འཆི་མེད་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་བའི་མཐུས། འགྲོ་ཀུན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག། གསུམ། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་གིས་རྒྱུད་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་ལུས་གནད་བསྲང་། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་རྩ་དུག་རླུང་དུག་ཐིག་ལེའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྣམ་པས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སང་སང་སོང་བར་བསམ་ལ་རླུང་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་འབུད་པར་ཞུ། ཞེས་བྱས་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཚུར་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་བཀབ། གཡས་ནས་དྲག་རླུང་ལན་གསུམ་འབུད་དུ་གཞུག །དེས་འགྲེས་ཏེ། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་རྩ་དུག་རླུང་དུག་ཐིག་ལེའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད།
ཁ་དོག་སེར་པོའི་རྣམ་པས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སང་སང་སོང་བར་བསམ་ལ་རླུང་འཇམ་པོ་ལན་གསུམ་འབ

【汉语翻译】
应该做的都已经完成了。现在为了最初进入你们各自的本分，请献上曼扎以作为请求传法的供养。说完后，让他们献上曼扎。首先，为了皈依和发起菩提心，这与共同乘的入门相符，并且是戒律的基础。在具德上师、坛城本尊、十方诸佛及其眷属的面前，我与如虚空般无边无际的一切众生，直至证得菩提果之间，都将皈依。为了将轮回的错觉转化为法性光明，发起殊胜菩提心的意乐，请跟随我念诵： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 被痛苦和业力折磨的众生啊！ 在未获得双运虹身光蕴之前， 皈依善逝总集之诸神。 为了从二取迷途的险境中解脱， 于迷乱自净之境中发心。 念诵三遍。 在先前观想清楚的积资田面前，为了积资净障一切之精华，获得与文句相符之禅定，请跟随我念诵： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 从原始清净之境显现任运成就之身， 自生自显之觉性本智诸神众， 从虹光光蕴明点之界降临， 供养显有清净之无量世界。 祈愿三门罪障及衰损皆清净， 随喜无漏善根并祈请转法轮， 祈请不朽永恒住世，藉由善妙之力量， 愿一切众生皆证得虹身金刚身！ 三遍。 之后，为了以不共的窍诀调伏自相续，端正身体。观想从右鼻孔中，由烦恼嗔恨所产生的疾病、邪魔、罪障、晦气以及不净之物，脉毒、气毒、明点之过患全部以红色的形态，呼呼地流向大海的彼岸，猛烈地呼气三次。说完后，用左手的无名指按住左鼻孔。从右鼻孔猛烈地呼气三次。同样地，从左鼻孔中，由烦恼贪欲所产生的疾病、邪魔、罪障、晦气以及不净之物，脉毒、气毒、明点之过患全部， 以黄色的形态，呼呼地流向大海的彼岸，轻轻地呼气三次。

【英语翻译】
All that needed to be done has been completed. Now, in order to initially enter into your respective roles, please offer a mandala as a fee for requesting the Dharma. After saying this, have them offer the mandala. First, for the sake of taking refuge and generating Bodhicitta, which is in accordance with the entrance of the common vehicle and serves as the basis of vows. In the presence of the virtuous Guru, the deities of the mandala, the Buddhas of the ten directions and their retinues, I and all sentient beings as vast as the sky, until attaining the essence of enlightenment, take refuge. In order to transform the illusion of existence into the clear light of Dharma nature, with the intention of generating the supreme Bodhicitta, please repeat after me: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ May all beings tormented by suffering and karma, Until they attain the union rainbow body of light, Take refuge in the Sugata, the assembly of deities. In order to liberate from the perilous path of dualistic delusion, Generate the mind in the state of self-purification of delusion. Recite three times. In the presence of the field of merit that was previously visualized clearly, in order to accumulate merit and purify obscurations, the essence of all, obtain clear samadhi in accordance with the words of the seven branches, and repeat after me: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ From the state of primordial purity, the spontaneously accomplished body arises, The self-existing, self-manifesting wisdom deities, Descend from the realm of rainbow light, light masses, and bindus, Offering the pure and vast universe of appearances and existence. May the sins and impairments of the three doors be purified, Rejoicing in the uncontaminated virtues and requesting the turning of the Dharma wheel, Praying for the immortal and eternal abiding, through the power of virtue, May all beings attain the rainbow body, the Vajra body! Three times. Then, in order to tame the mind-stream with uncommon instructions, straighten the body. Visualize that from the right nostril, all the diseases, evil spirits, sins, defilements, and impurities arising from the affliction of anger, as well as the poisons of the channels, the poisons of the winds, and the faults of the bindus, all in the form of the color red, flow swiftly to the far shore of the ocean, and exhale forcefully three times. After saying this, cover the left nostril with the left ring finger. Exhale forcefully three times from the right nostril. Similarly, from the left nostril, all the diseases, evil spirits, sins, defilements, and impurities arising from the affliction of desire, as well as the poisons of the channels, the poisons of the winds, and the faults of the bindus, all in the form of the color yellow, flow swiftly to the far shore of the ocean, and exhale gently three times.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུད་པར་ཞུ། གོང་ལས་གོ་ལྡོག་སྟེ་གཡོན་ནས་འཇམ་རླུང་ལན་གསུམ་འབུད་དུ་གཞུག །སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་རྩ་དུག་རླུང་དུག་ཐིག་ལེའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད། འོད་ཁ་དོག་ནག་པོའི་རྣམ་པས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སང་སང་སོང་བར་བསམ་ལ་རླུང་འཇམ་རྩུབ་རན་པོས་ལན་གསུམ་འབུད་པར་ཞུ། ཞེས་བྱས་ལ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་མ་ནིང་རླུང་ལན་གསུམ་འབུད་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བསལ་བས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་མེ་ཤེལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ལ་འོད་འབར་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་ལས། བསྒྲལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པ་ཡི། དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡེ་ཤེས་བདེ་དྲོད་སྦར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ན།
བླ་མའི་བསྒོ་བ་ཉན་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ནུས་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་གསུང་ཉན་ཅིང་། དམ་ཚིག་དག་ལས་མི་འདའ་བསྲུང་། ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་གཟུང་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག །ཧཱུྃ་ཧྲཱི། ང་ནི་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། ཁྱེད་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ། རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས། ཉམས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། གལ་ཏེ་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་། མ་ཉམས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སོགས། ཁྱོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ན་ར་ཀན། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྡོམ་པའི་བསླབ་བྱ། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་བག་ཡོད་དྲན་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། ངག་གནད་སྨྲ་བ་སྐྱུངས་ལ་རླུང་བཟུང་། ཡིད་ཀྱི་གནད་གཞ

【汉语翻译】
请这样做。与之前相反，从左边吹三次柔和的风。观想从两个鼻孔的中间，由烦恼愚痴所产生的疾病、魔障、罪障、晦气和不洁之物，以及根毒、风毒、明点的过患全部，以黑色光芒的形态，嗖嗖地飘向大海的彼岸，然后用柔和适中的风吹三次。这样做之后，从两个鼻孔里吹三次中性风。这样清除了内外罪障之后，观想您自己的身体像水晶球一样，没有污垢，闪闪发光。对与上师和坛城主尊无二无别，以强烈的虔诚和渴望，双手合十并献上鲜花，念诵以下的祈祷文：金刚持自在上师和空行母众，我等从烦恼轮回中，为了救度，在智慧坛城中，赐予空乐无漏的殊胜灌顶，请使成熟和解脱，请点燃智慧的暖乐。三次。唉玛，具缘分的种姓之子，进入神圣坛城之门后，如果想要成熟和解脱，
听从上师的教诲，如果能如法守护誓言，将赐予如你所愿。询问后，念诵以下的回答：奇哉！上师金刚持，听从如您所教诲的言语，不违越守护誓言，请以慈悲怜悯摄受。将金刚杵放在手中，将甘露放在舌上。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥）我乃大自在黑汝嘎，将赐予你誓言。根本和支分的所有誓言，恒常守护，不令其违犯。如果违犯，将堕入地狱。不违犯，加持和悉地等，你所希望的一切目的，全部毫不遗漏地迅速成就。萨玛雅 乌达嘎 塔 塔 纳ra嘎纳。（藏文：ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：समय उदक ठः ठः नरकण，梵文罗马拟音：samaya udaka ṭhaḥ ṭhaḥ narakaṇa，汉语字面意思：誓言 水 呸 呸 地狱）总的来说，大小乘的戒律，特别是密咒金刚乘的誓言，以根本和支分概括的一切，都要以谨慎的觉知和正念如法守护。然后，为了安立灌顶的基础，降临智慧尊，你们都要身体保持跏趺坐姿，双手在头顶合十，语要禁语并屏住呼吸，意的要

【英语翻译】
Please do this. Contrary to the previous, blow three gentle breaths from the left. Visualize that from the middle of the two nostrils, all the diseases, evil spirits, sins, obscurations, and impurities arising from the afflictive emotion of ignorance, as well as all the faults of root poisons, wind poisons, and bindus, in the form of black light, are rushing to the other shore of the ocean with a whooshing sound, and then blow three gentle and moderate breaths. After doing this, blow three neutral breaths from both nostrils. Having cleared away the inner and outer sins and obscurations in this way, visualize that your own body is like a crystal ball, without any impurities, shining brightly. With strong devotion and longing for the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, fold your hands and offer flowers, and recite the following prayer: To the Vajradhara, the sovereign guru, and the assembly of dakinis, we pray. From the cycle of afflictions, for the sake of liberation, in the mandala of wisdom, grant the supreme empowerment of bliss and emptiness, free from defilements. Please ripen and liberate. Please ignite the warmth of wisdom and bliss. Three times. Ema, son of a fortunate lineage, having entered the gate of the sacred mandala, if you wish to ripen and be liberated,
listen to the guru's instructions, and if you can protect the vows properly, you will be granted whatever you desire. After asking, recite the following answer: Kyeho! Guru Vajradhara, listening to the words as you have instructed, not transgressing and protecting the vows, please accept us with compassion and love. Place the vajra in the hand, place the nectar on the tongue. （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥）I am the great and powerful Heruka, I will grant you the vows. All the root and branch vows, always protect them without violating them. If you violate them, you will fall into hell. If you do not violate them, blessings and siddhis, etc., all the purposes you desire, will be quickly accomplished without exception. Samaya Udaka Tha Tha Narakaṇa. （藏文：ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：समय उदक ठः ठः नरकण，梵文罗马拟音：samaya udaka ṭhaḥ ṭhaḥ narakaṇa，汉语字面意思：誓言 水 呸 呸 地狱）In general, the precepts of the great and small vehicles, especially the vows of the secret mantra Vajrayana, all summarized by the root and branches, must be protected properly with careful awareness and mindfulness. Then, in order to establish the basis for empowerment, to invoke the wisdom being, all of you should keep your body in the vajra posture, fold your hands on your head, keep your speech silent and hold your breath, and the key point of your mind is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་
ཉིད་དུ་གྱུར། འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་གསལ་སིནྡྷུ་རའི་མདངས་ལྡན་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་དབུ་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་བ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ཤིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བརྟེན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དུ་འགྱིང་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་གྱེན་དུ་བཞེངས་པ། རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་དམར་གསལ་མེའི་མདངས་ཅན། སྙིང་གར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ། བཤང་སྒོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས། ཨ་ཐུང་ལས་མེ་འབར་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རྫས་བསྲེག །རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ།
ཧཱུྃ་ཧྲཱི། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་དཔལ་རི་འོད་གསལ་ཀློང་། དག་པ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་འཇའ་སྤྲིན་འཁྲིགས། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དྭངས་མའི་ལྷ། འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། ཨོ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྤྲུལ་མ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག། འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཤར་ཕྱོགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ནས། དཀར་མོ་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་སྐུར་སྤྲུལ་མ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག། འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་གནས་མཆོག་ནས། སེར་མོ་རྒྱས་མཛད་རྒྱས་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་མ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར༴ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན༴ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་སྡུད་པདྨའི་གནས

【汉语翻译】
不要散乱，请这样专注。一切法皆不可得，化为空性。光明自性，器世界清净为空行净土，于红色黑色的法生广大中央，莲花日月人尸堆叠之座上。您等乃三世诸佛之母，金刚瑜伽母，红色明亮，具信度罗之光彩，具忿怒而微笑之相，头顶有猪面发出哼声。双手持钺刀和颅血，左腋下倚靠卡杖嘎。赤裸，头发散开，以五个干颅为头饰，湿颅为项链，骨饰为庄严。双足伸屈，于红黑火焰燃烧之中，威严耸立，身体内三脉五轮刹那间明观，顶轮上方竖立白色ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）。三脉交汇处有红色明亮的ཨ་ཤད་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。心间观想红色右旋的乐空轮。于肛门处，由ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生起风轮摇动。由ཨ་ཐུང་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生起火焰，从顶轮ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）降下甘露之流。触及乐空轮，激发脉结，不由自主地剧烈旋转，从中发出红色光芒，照射十方。上师本尊空行母一切如阳光下尘埃般降临，请作加持之想！焚烧降智慧之物，伴随音乐歌声。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 吽 舍）法界大乐吉祥光明山，清净广大空行之虹云密布。自生任成莲花生父母，寂怒浩瀚三根本清净之天神。降临于此，加持具缘之子！ཧཱུྃ་ཧྲཱི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 吽 舍）邬金尸陀林大殿中，从法界自性化现忿怒母之身。金刚亥母从法界中显现身！降临于此，加持具缘之子！东方不动金刚胜地中，白色寂静作寂静之身。金刚空行母从法界中显现身！降临于此，加持具缘之子！南方吉祥珍宝胜地中，黄色增益作增益之身。珍宝空行母从法界中显现身！降临于此，加持具缘之子！西方怀摄莲花之境

【英语翻译】
Without distraction, please focus in this way. All phenomena are unattainable, transformed into emptiness. The self-radiance of clear light, the pure realm of the vessel world, the realm of Khechara, in the vast center of the red and black Dharmadhatu, on a seat of stacked lotus, sun, moon, and corpses. You are the mother of all Buddhas of the three times, Vajrayogini, red and bright, possessing the radiance of sindhura, with a wrathful yet smiling countenance, with a sow's face grunting on the crown of her head. The two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood, and a khatvanga rests in the left armpit. Naked, with hair unbound, adorned with a crown of five dry skulls, a necklace of wet skulls, and bone ornaments. With legs extended and bent, standing majestically in the midst of blazing red and black flames, the three channels and five chakras within the body are instantly visualized, with a white ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable standing upright on the crown of the head. At the junction of the three channels, there is a red and bright A-shad with the radiance of fire. In the heart, visualize a red, swirling joy-emptiness wheel rotating to the left. At the anus, the wind mandala moves from the ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang). From the A-thung, flames blaze, and from the ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on the crown of the head, a stream of nectar descends. Touching the joy-emptiness wheel, the knots of the channels are stimulated, causing it to spin violently uncontrollably, from which red rays of light emanate in all ten directions. All the gurus, yidams, and dakinis descend like dust motes in sunlight, please generate the intention to bestow blessings! Burn substances for invoking wisdom, accompanied by music and song.
ཧཱུྃ་ཧྲཱི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih) Dharmadhatu, great bliss, glorious mountain, expanse of clear light, pure and vast, rainbow clouds of dakinis gather. Self-arisen, spontaneously accomplished Padmasambhava and consort, peaceful and wrathful, vast array of the pure deities of the three roots. Descend here, bless the fortunate child! ཧཱུྃ་ཧྲཱི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih) From the great charnel ground palace of Oddiyana, from the nature of Dharmadhatu, emanate as the form of a wrathful mother. Vajravarahi, manifest your form from the Dharmadhatu! Descend here, bless the fortunate child! From the unchanging, diamond supreme place of the east, white, pacifying, emanate as the form of peace. Vajra Dakini, manifest your form from the Dharmadhatu! Descend here, bless the fortunate child! From the glorious, precious supreme place of the south, yellow, enriching, emanate as the form of increase. Ratna Dakini, manifest your form from the Dharmadhatu! Descend here, bless the fortunate child! From the lotus realm of the west, magnetizing,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་ནས། དམར་མོ་དབང་མཛད་དབང་གི་སྐུར་སྤྲུལ་མ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར༴ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན༴ བྱང་ཕྱོགས་ཚར་གཅོད་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ནས། ལྗང་མོ་ལས་མཛད་ཕྲིན་ལས་སྐུར་སྤྲུལ་མ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར༴ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་
འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་སྲུང་མ་ལས་བྱེད་རྣམས། ཐུགས་རྗེས་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་བྱོན། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཇའ་འོད་ཐིབས་སེ་ཐིབ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཏ་ལ་ལ། བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་འཇའ་འོད་ཁྱིལ་ལི་ལི། འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་ཕུངས་སེ་ཕུང་། དགའ་བཞི་འཛག་བྲལ་བདེ་སྟོང་ཕྲི་ལི་ལི། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་སྤུངས་སེ་སྤུང་། བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ལྷབས་སེ་ལྷབ། དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་སྦར་དུ་གསོལ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་མེ་དཔུང་སྦར་དུ་གསོལ། རང་བྱུང་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་སྦར་དུ་གསོལ། འཇའ་ལུས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་གྲོལ་བ་དང་། ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག། ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཕེབས་རྟགས་སྤྱི་དང་མཐུན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། དབང་དོན་གསོལ་བ་
འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། བདག་སོགས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། བུམ་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ནང་བཅུད་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་རིག་རང་ཤར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བབས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། གཏོར་བླུགས་ཀྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤ

【汉语翻译】
至尊处。 红色掌权者权力的化身。 莲花空行母界化身于此。 降临于此有缘者。 北方诛灭事业之圣地处。 绿色行事事业之事业化身。 事业空行母界化身于此。 降临于此有缘者。 誓言空行母，各种空行母，以及食肉空行母，世间空行母，和空行母八部护法等，以慈悲迅速如闪电般降临。 慈悲的加持如彩虹般浓厚。 五种智慧的光芒闪耀。 乐空无漏彩虹缭绕。 不变的虹身光蕴蓬勃。 四喜无漏乐空盈满。 自身显空化为本尊。 乐暖智慧火焰燃烧。 祈请赐予清净智慧火焰。 祈请赐予五种智慧火焰。 祈请赐予自生拙火乐暖。 虹身于光明界解脱，愿获得双运普贤大乐之成就。 嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 爹瓦 达吉尼 嘉纳 匝瓦拉 讓 讓 蘇 紮 帝 紮 班紮 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व महागुरु देव डाकिनी ज्ञानज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahāguru deva ḍākinī jñānajvāla raṃ raṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，大 गुरु，天，空行母，智慧火焰，讓，讓，善安住，金刚，耶，梭哈。） ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། （藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें जः हूं वं हो，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：诶 阿 惹里 吽 吽 呸 呸 乍 吽 旺 吼。）如是猛厉念诵，并散花。 来临之相与共同仪轨相同。 嗡 阿 吽。 充满虚空的智慧尊众融入你们的身语意三门，与智慧尊众的身语意无二无别，生起此信解，直至未获菩提之间坚住。 帝扎 班扎。（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住 金刚。）如是，将金刚杵十字交于顶上。 如是，入门之法已竟，为求正行灌顶，献曼扎。 灌顶义祈请，念诵此后文。 吽 舍。 祈请上师本尊空行母，我等恭敬祈请。 祈请赐予灌顶加持，祈请令成熟解脱。 三遍。 宝瓶乃自生智慧之宫殿，内含上师三身之坛城，以自明自显之方式安住，其身降下甘露光芒之流，充满你们的顶门及身体内部。 倾倒供品之事业圆满。 生起加持相续之信解。 将宝瓶置于五处。 吽 舍。 法身报身化

【英语翻译】
From the Supreme. The emanation of the red empowerment authority. May the Lotus Dakini realm emanate here. May the fortunate ones who come here. From the supreme place of subduing activities in the northern direction. The emanation of the green activity-performing activity. May the activity Dakini realm emanate here. May the fortunate ones who come here. The Samaya Dakinis, various Dakinis, and the flesh-eating Dakinis, the worldly Dakinis, and the eight classes of Dakinis, protectors, and workers, may they come swiftly like lightning with compassion. May the blessings of compassion be thick like a rainbow. May the rays of the five wisdoms shine. May the bliss-emptiness, uncontaminated rainbow swirl. May the unchanging rainbow body, the mass of light, be abundant. May the four joys, undiminished, bliss-emptiness be full. May one's own body, emptiness, be piled up as a deity. May the bliss-warmth, the fire of wisdom, blaze. Please grant the pure fire of wisdom. Please grant the fire of the five wisdoms. Please grant the bliss-warmth of the self-arisen Tummo. May the rainbow body be liberated into the realm of clear light, and may one attain the supreme accomplishment of the all-pervading Great Bliss of Union. oṃ sarva mahāguru deva ḍākinī jñānajvāla raṃ raṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व महागुरु देव डाकिनी ज्ञानज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva mahāguru deva ḍākinī jñānajvāla raṃ raṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, great Guru, deva, Dakini, wisdom flame, RAM, RAM, well established, Vajra, ye, Svaha.) e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ vaṃ ho. (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें जः हूं वं हो, Sanskrit Roman transliteration: e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese meaning: Ei A Ralli Hrim Hrim Phem Phem Jah Hum Vam Ho.) Utter this fiercely and scatter flowers. The signs of arrival are in accordance with the general practice. oṃ āḥ hūṃ. May the wisdom beings filling the sky dissolve into your three doors, and may you develop the conviction that the wisdom beings' body, speech, and mind are inseparable, and remain steadfast until you attain enlightenment. tiṣṭha vajra. (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Roman transliteration: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Remain Vajra.) Thus, place the vajra crosswise on the crown of the head. Having completed these entering practices, offer the mandala as the fee for requesting the actual empowerment. The meaning of empowerment is requested, repeat after this. hūṃ hrīḥ. To the Lama, Yidam, and Dakini, we respectfully pray. Please bestow the empowerment and blessings. Please ripen and liberate. Three times. The vase is the spontaneously arisen palace of wisdom, the inner essence of which is the mandala of the Lama's three bodies, abiding in the manner of self-awareness and self-arising, from whose body a stream of nectar and light descends upon the crown of your heads and fills your bodies. The act of pouring offerings is completed. Develop the conviction of being blessed by the lineage. Place the vase in five places. hūṃ hrīḥ. Dharmakaya, Sambhogakaya,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་པའི་སྐུ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། བྱིན་རླབས་བདེ་སྟོང་དབང་བསྐུར་སྩོལ། ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ཙནྡྷ་ལཱི་ཤྭ་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཤྭ་ར་རཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱར་གཞུག །རྗེས་འབྲེལ་དུ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་བདེ་སྟོང་བནྡྷ། གསལ་སྟོང་མར་མེ། རིག་སྟོང་མེ་ལོང་གི་བརྡ་གནས་གསུམ་བཞག་པས་དེ་དག་གི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་པ་མར་མེ་མེ་ལོང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། བྱིན་རླབས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་སྟེར་མ། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོག། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བསྐུར་བས། བདེ་
དྲོད་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག། ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གསང་རྫས་བནྡྷ་ཁ་ཕྱེས་ཏེ། བླ་མ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །བདུད་རྩི་ཁར་སྦྱིན་ཅིང་གནས་ལྔར་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། ལུས་ལ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱང་སེམས་གནས། དེ་དག་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ཏེ། ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། གཞན་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཅི་ལ་ཡོད། དབུས་མ་སྙིང་པོའི་རྩ་རུ་བྱང་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྲོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། གོང་གསལ་བུམ་དབང་གི་སྔགས་བརྗོད། ཧོ། སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྲོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་བདེ་དྲོད་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་སོགས་གྲངས་ཅན་གྲངས་མེད་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་སྙིང་གར་བཞག་
ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་པས་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བརྡ་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་སྙིང་ག

【汉语翻译】
幻化的身。上师三身大乐。加持具种姓之子。赐予加持乐空灌顶。嗡 诃日尼萨惹匝赫日雅 चित्त 赫日穆 赫日穆 匝 匝 赞扎利伊夏惹 萨惹瓦 达塔嘎德伊夏惹 讓 斯瓦巴瓦 阿特玛郭杭 阿比辛匝 嗡。（藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ॐ हरिनिस र ज ह्रिय चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ harinisa ra ja hriya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，诃日尼萨惹匝，赫日雅，心，赫日穆，赫日穆，匝，匝）赞扎利伊夏惹 萨惹瓦 达塔嘎德伊夏惹 讓 斯瓦巴瓦 阿特玛郭杭 阿比辛匝 嗡。（藏文：ཙནྡྷ་ལཱི་ཤྭ་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཤྭ་ར་རཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：चन्धलीश्वरा सर्व तथगतेश्वरा रं स्वभव आत्मकोहं अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：candhalīśvarā sarva tathāgateśvarā raṃ svabhava ātmako'haṃ abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：赞扎利自在，一切如来自在，讓，自性，我为自体，灌顶，嗡）
以瓶水作抛洒饮用。随后，空行母身语意的宫殿乐空班杂。明空灯，觉空镜的比喻，安立三处，由此生起彼等之证悟于相续。祈请三密的加持融入。颅碗灯镜安立于三处。吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽 舍）加持空行赐予乐。智慧法界之自性殊胜。空行海之灌顶，乐
暖事业获得权。嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 班杂 德瓦 达吉尼 嘉纳 匝瓦拉 讓 讓 蘇布拉底提叉 班杂 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ सर्वमहगुरुवज्रदेवडाकिनीज्ञानज्वलरं रं सुप्रतिष्ठवज्रये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvamahāguruvajradevḍākinījñānajvalaraṃ raṃ supratiṣṭhavajraye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切大 गुरु 金刚 天 达吉尼 智慧 火焰 讓 讓 善安住 金刚 耶 梭哈）瓦嘎 阿比辛匝 吽。（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：语 灌顶 吽）开启秘密物班杂，上师大权马头明王父母双运的红白菩提心之流，与颅碗甘露成为一味，祈请加持五蕴界处清净为智慧之轮。甘露赐予口中，并在五处安立明点。吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽 舍）
身之脉气明点菩提心住。彼等乃母与空行之住所。本体乃诸佛之自性。于他处有何可修与能修？中脉心要之脉中菩提心安住之故。脉气明点暖之灌顶。上述瓶灌之咒语念诵。霍！具缘者汝获脉气明点暖之灌顶，乐暖证悟生于相续后。愿能于此生获得薄伽梵马头明王父母之果位。如是所赐之菩提心甘露，周遍五脉轮等有数无量之脉气明点一切处。脐轮拙火燃。顶轮吽字融。祈请大乐之智慧生于相续且稳固。象征表征之金刚铃置于心间，
并交付于手中，通达方便智慧双运之表征，祈请象征之胜义乐空双运之智慧生于相续。金刚铃心间

【英语翻译】
Illusory body. Guru Three Bodies Great Bliss. Bless the son of the lineage. Grant the empowerment of blessing bliss and emptiness. Om Hari Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Citta Hrim Hrim JAH JAH Chandali Ishvara Sarva Tathagate Ishvara RAM Svabhava Atmako'ham Abhishinca Om. Use the vase water for sprinkling and drinking. Subsequently, the palace of the body, speech, and mind of the Dakinis is bliss-emptiness Bandha. The metaphor of clear-emptiness lamp. The metaphor of awareness-emptiness mirror, establishing the three places, thereby generating the realization of these in the continuum. Pray for the blessings of the three secrets to enter. Place the skull cup, lamp, and mirror in the three places. Hum Hri. Blessings Dakini giver of bliss. The supreme nature of the wisdom realm. By the empowerment of the ocean of Dakinis, bliss,
Warmth and activity gain power. Om Sarva Maha Guru Vajra Deva Dakini Jnana Jvala Ram Ram Supratishtha Vajra Ye Svaha. Vaka Abhishinca Hum. Open the secret substance Bandha, the red and white bodhicitta stream of the great powerful Hayagriva yab-yum in union, mixed with the nectar of the skull cup as one taste, pray that the aggregates, elements, and sense bases are purified into the wheel of wisdom. Give the nectar to the mouth and place bindus in the five places. Hum Hri.
The channels, winds, bindus, and bodhicitta reside in the body. These are the dwelling places of the mother and Dakinis. The essence is the nature of all Buddhas. What is there to meditate on and who is there to meditate on elsewhere? Because the bodhicitta resides in the central channel, the heart essence channel. Empowerment of the warmth of channels, winds, and bindus. Recite the mantra of the above vase empowerment. Ho! Fortunate one, you have received the empowerment of the warmth of channels, winds, and bindus, and after the realization of bliss and warmth is born in your continuum. May you attain the state of Bhagavan Hayagriva yab-yum in this very life. The bodhicitta nectar thus bestowed pervades all the countable and countless channels, winds, and bindus, such as the five chakras. The tummo of the navel blazes. The Ham syllable of the crown melts. Pray that the wisdom of great bliss is born and stabilized in the continuum. The vajra and bell, symbols of representation, are placed at the heart
and handed to the hand, understanding the symbol of the union of skillful means and wisdom, pray that the wisdom of the ultimate meaning of bliss and emptiness, which is represented, is born in the continuum. Vajra bell heart

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཏུགས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། བྱིན་རླབས་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་། བློ་འདས་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་ཤོག། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་མར་མེ་སྤྱི་བོ་དང་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་བཞག་པས་རང་རིག་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་གྱི་མེ་ལྕེས་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གྱི་ཚང་ཚིང་བསྲེགས། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གནས་ལུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། ཆགས་མེད་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ནུས་པ་རྩལ་རྫོགས་སུ་སྨིན་པར་མོས་ཤིག །ཏིང་ལོ་གསུམ་སྦར་ལ་སྤྱི་བོ་དང་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། ཉོན་མོངས་ཚང་ཚིང་བུད་ཤིང་སྲེག། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག། སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། ཆགས་བྲལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་ཤོག། ཨཱོཾ་ཀརྨ་མཱ་ལེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ། དཔལ་འབར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རང་མདངས་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་རྩ་གསུམ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོམ་བུ་འོད་ཕུང་འཇའ་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་འོད་ཀྱིས་གཉིས་འཛིན་
སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་བསྲེགས་ཤིང་བཅོམ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དཔལ་འབར་སྦར་བ་གདེངས་ཤིང་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། དཔལ་འབར་མེ་དཔུང་འཇའ་འོད་གཞལ་ཡས་སུ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་འོད་ཕུང་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས། མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་རྣམ་མང་འཚོགས། ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མེ་དཔུང་ལྷབས་སེ་ལྷབ། བག་ཆགས་གཉིས་འཛིན་བུད་ཤིང་བསྲེགས་གྱུར་ནས། གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་འཕོ་མེད་འཇིགས་བྲལ་ཤོག །སྔགས་བུམ་དབང་ལྟར་བརྗོད། གཞི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁྲུལ་པ་ལ། ལམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པས། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །ལུས་སེམས་བདེ་དྲོད་འབར་བའི་ཆས་གོས་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རྩལ་ཆེན་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །རས་གོས་སྒོམ་ཐག་ཨང་རག་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བགོ་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། གཟུང་འཛིན་གོས་སྤངས་རས་དཀར་དྲི་མེད་དང་། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་སྒོམ་ཐག་དང་། མཁའ་
འག

【汉语翻译】
递给手中，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。上师具德金刚持，为种姓之子作灌顶，加持乐暖自燃，愿证悟超离心智无有边际。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 霍 (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) 幢 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)。阿比辛恰 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。此后相继将酥油灯置于头顶和双手掌心，愿自明本觉三身自显之火焰，焚烧烦恼三毒之丛林，三智具足，现证实相之意，无执乐暖之能量，圆满成熟。将三个丁洛放在手掌中，置于头顶和双手掌心，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。烦恼丛林如薪柴焚烧，智慧光明之灯王，为具缘之子作灌顶，愿无执乐暖燃起。嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 噶玛玛列玛哈苏卡哈日尼萨阿比辛恰霍。五彩光焰具足，任运成就五种智慧之自光圆满的无量宫中，三根本五部坛城之光团，以光蕴虹光之相安住，从中放射之火焰，焚烧并摧毁二取之障碍习气，愿现证五智之觉悟，安住于自性光明大乐之体性中。举起光焰，伸展开，置于五处，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。光焰火聚虹光无量宫，上师三根本光团虹光绕，母护空行无数众多种类聚，五智光之火焰呼呼燃，习气二取薪柴焚烧已成灰，愿成童瓶身无迁无畏惧。如瓶灌顶般念诵。基位以五毒烦恼于轮回中迷惑，道位生起五智之觉悟于相续中，果位必将获得五身佛陀之果位，对此意义务必确信。以身心乐暖燃烧之服饰和尸陀林装束加持，愿获得大密甚深道之瑜伽稳固，并愿禁行之大威力无偏圆满。以分配方式将棉布、禅带、安让、尸陀林装束等物分置于各处，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。舍弃能取所取之衣，无垢之白棉布，乐空双运方便智慧之禅带，空行

【英语翻译】
Handing it over, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Lama, glorious Vajradhara, by bestowing empowerment on the son of the lineage, may the blessing of bliss and warmth blaze forth, and may realization beyond mind and without limit be attained! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). After that, placing the butter lamp on the crown of the head and the palms of both hands, may the flame of self-awareness, the self-illuminating three kāyas, burn away the thicket of the three poisons of affliction. May the wisdom of the three wisdoms manifest, and may the power of unattached bliss and warmth ripen to perfection. Placing three tinglos in the palms of the hands, place them on the crown of the head and the palms of both hands, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Burn the firewood of the thicket of afflictions! Supreme lamp of clear wisdom! By empowering the fortunate son, may unattached bliss and warmth blaze forth! Oṃ Karma Māle Mahā Sukha Hari Nisa Abhiṣiñca Ho. In the spontaneously accomplished palace of the five-colored blazing light, the spontaneously perfected self-radiance of the five wisdoms, the cluster of the maṇḍala of the three roots and five families dwells in the form of a mass of light and rainbow rays. May the firelight emanating from it burn and destroy the habitual tendencies of the obscuration of dualistic grasping. May the realization of the five wisdoms manifest, and may you remain evenly in the essence of the great self-luminous nature. Raise the blazing light, extend it, and place it in the five places, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). In the immeasurable palace of the blazing fire and rainbow light, the lama, three roots, light mass, and rainbow rays swirl. Countless mothers, sisters, and ḍākinīs gather in many forms. The fire of the five wisdom lights blazes and blazes. The firewood of habitual tendencies and dualistic grasping is burned away, may you be fearless in the youthful vase body, without change! Recite the mantra like the vase empowerment. The basis is being deluded in the wheel of existence by the five poisons of affliction. The path is generating the realization of the five wisdoms in the mindstream. The result is that you will definitely attain the state of the five Buddha kāyas. Be certain of this meaning. By bestowing the garments that blaze with bodily and mental bliss and warmth, and the charnel ground attire, may you gain stability in the yoga of the profound path of great secrecy, and may the great power of ascetic conduct be perfected without partiality. In the manner of distributing the cotton cloth, meditation belt, angrak, and charnel ground attire to their respective places, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Abandon the grasping of object and subject, the immaculate white cotton cloth, the meditation belt of skillful means and wisdom, the union of bliss and emptiness, the ḍākinīs.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་དབང་སྡུད་དར་དམར་ཨང་རག་དང་། མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆས་དབང་གིས། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། སྣང་བ་དབང་སྡུད་མཁའ་སྤྱོད་མྱུར་བགྲོད་ཤོག། སྔགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། གཏོར་སྣོད་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་གཏོར་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐོགས་མེད་རྒྱལ། ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་འབར། སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། འབར་འཛག་བདེ་དྲོད་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག། སྔགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཟབ་མོ་ཡང་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་ནས། དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ། བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེར་གསུངས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། ཉན་ཐོས་རང་
རྒྱལ་བྱང་སེམས་དང་། གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་བསྲུང་། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས། སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པའི་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་དབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐུལ་དང་གཏོར་སྐྱོང་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཕག་མོའི་ལས་གཞུང་ཉིད་མཐར་དབྱུང་། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བྱས་ལ་སྔོན་འགྲོ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འབར་གཤམ་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །སྲིད་ལ་ངེས་འབྱུང་དཀའ་སྤྱད་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །རླུང་སེམས་ལས་རུང་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ལས། །ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ཏེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་ནས་སྤྲུགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་སྔོན་བསགས་ལས་འཕྲོ་བཟང་པོས་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ཐོས་པའི་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེ

【汉语翻译】
若旺度达玛昂热和，空行行进的尸林器物灌顶，赐予具缘种姓之子灌顶，愿显现自在空行速疾行！如上念诵咒语。欲求圆满朵钦之灌顶，应如是发愿：于朵玛器皿智慧通彻之宫殿中，如云密布般安住的朵玛三根本持明者圣众坛城，迎请至顶并加持，由身语意降下加持甘露之流。融入汝等之三处，清净四障，获得四灌顶，愿四种事业无碍成就。将吉祥朵玛置于三处，念诵：吽 舍！息增怀诛无碍胜，事业圆满吉祥燃。赐予具缘之子灌顶，愿燃滴乐暖至究竟，战胜障碍魔业！如上念诵咒语。撒花并广作吉祥祝愿。如是获得甚深秘密稀有之灌顶后，守护誓言至关重要。守护之誓言虽于萨玛雅十万部中广说，然略而言之，声闻缘觉菩萨和，密咒誓言莫令失坏守护。尤其誓言身语意，纵遇命难亦当守护。如是所说，对于以总和别的方式所归纳的守护之物，以如理取舍之心，随念此句。如主尊如何等，供养曼扎，献身，如常作回向，之后学徒们离开。上师从劝请和朵玛守护直至吉祥祝愿之间，完整进行金刚亥母之仪轨。自生收摄，以加持前行慈悲之光焰下方的祈愿文和吉祥祝愿文圆满完成。于轮回生起厌离，精进修持至究竟，由此风心堪能之甚深道，一生获得虹身金刚之身，愿从根摧毁轮回之苦海！如是往昔积累善业，成为听闻此殊胜甚深法之法器者，贝玛噶旺洛哲塔耶于巴邦扬仲希日德瓦果地记录，善妙增盛！

【英语翻译】
May the red Angrak of subjugating power, and the empowerment of the charnel ground implements of traversing the sky, bestow empowerment upon the fortunate son of lineage. May the appearance of subjugating power, the swift passage of the sky, come swiftly! Recite the mantra as above. To desire the complete Great Torma empowerment, make this aspiration: In the palace of the Torma vessel, the wisdom of thorough penetration, the mandala of the Torma Three Roots, the Vidyadhara Victorious Ones, abiding like dense clouds, invite them to the crown and bless them, so that the stream of blessing nectar descends from body, speech, and mind. By dissolving into your three places, may the four obscurations be purified, may the four empowerments be obtained, may the four activities be accomplished without hindrance. Place the glorious Torma in the three places, and recite: Hum Hri! May peace, increase, power, and wrath be victorious without hindrance. May the activities be complete, may auspiciousness blaze. By bestowing empowerment upon the fortunate son, may the burning, dripping, bliss, and warmth reach the ultimate, and may you be victorious over obstacles and demonic deeds! Recite the mantra as above. Scatter flowers and make extensive auspicious wishes. Having thus obtained such profound, secret, and wondrous empowerment, it is crucial to guard the vows. Although the vows to be guarded are extensively explained in the Samaya Hundred Thousand Sections, to summarize, the vows of the Hearers, Solitary Realizers, Bodhisattvas, and Secret Mantra should be guarded without deterioration. Especially the vows of body, speech, and mind, even at the cost of life, should be guarded. As it is said, with the mind of properly adopting and abandoning the objects to be guarded, summarized by general and specific means, repeat this after the main one. Like the main one, offer the mandala, offer the body, make the dedication as usual, and then the disciples depart. From the urging of the master and the guarding of the Torma until the auspicious wishes, fully perform the ritual of Vajravarahi. Having gathered the self-generation, may it be perfectly accomplished with the aspiration prayer and auspicious wishes below the blazing light of compassionate blessing of the preliminary practices. May renunciation arise in samsara, may diligent practice reach the ultimate, and from this profound path of wind and mind being workable, may the rainbow body of Vajra be attained in one lifetime, and may the ocean of samsara be uprooted from its depths! Thus, by the good karma accumulated in the past, Padma Garwang Lodrö Thaye, who has become a vessel suitable for hearing this particularly excellent profound Dharma, wrote it down in Palpung Yangkhyöng Shri Devi Koti. May virtue and excellence increase!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ།།
འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས་སྨིན་བྱེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
拉。
虹身光蕴自解脱之成熟方便大乐甘露水流之行法明晰安立，红莲宝瓶。 慧无边。

【英语翻译】
La.
A clear exposition of the practice of the ripening method, the stream of great bliss nectar, from the self-liberation of the rainbow body of light, the Excellent Vase of Padma Raga. Infinite Wisdom.

============================================================

